In the last verse, in an autobiographical twist, Claude François alludes to himself by singing the verse as "ce petit garçon que j'étais" (this small boy that I was.). The song also known by its longer title "Donna, Donna (Le Petit Garçon)" is a completely revamped version lyricwise, as it no longer describes a helpless calf being led to its slaughter, as in the original Yiddish version, but is rather about the troubles of an aspiring young boy growing up dreaming about his own future. François co-wrote the French lyrics with Vline Buggy. In 1964, the song was recorded in French language by French singer Claude François as "Donna, Donna" reaching the top of the French Singles Charts for two consecutive weeks in December 1964. The song became a staple of Baez and used in the human rights protest movement in the 1960s. This became very popular and later versions also used the double "n". In her version, the song is retitled "Donna, Donna" (doubling the n"). It became especially popular after being recorded by Joan Baez in 1960 in her self-titled album Joan Baez. The lyrics were translated once again in the mid-1950s, this time by Arthur Kevess and Teddi Schwartz, and the song became well known with their text. Secunda translated "Dana Dana" into English language (changing the vocalization of 'dana' to 'dona'), but this version didn't gain much attention. Secunda wrote "ha ha ha" for the choral score with the broken chords. There are some differences between the original and the melody that are well known. Secunda wrote "molto rit." (suddenly much more slowly) for the ending of the first verse. Then "he" sings the melody, and "she" sometimes sings "Dana", other times sings "Ah" with a high voice or technical passage. Although singing the third part of "Dana Dana" (="Dana Dana Dana Dana.") the man sometimes sings lower than the melody using disjunct motions. First, a woman (Secunda wrote "she") sings four bars and then the man (Secunda wrote "he") sings the next four. He wrote "piu mosso" (more rapidly) for the refrain and some passages that emphasize the winds. The melody of the introduction was also used at the end of the song. He wrote for the choral score "andantino" (somewhat slowly) and "sempre staccato" (play staccato always). The Yiddish text was written with Roman alphabet. Secunda wrote "Dana-" for the orchestral score and "Dana Dana" for the vocal scores.
![meaning of folk tune dona dona dona meaning of folk tune dona dona dona](https://s3.amazonaws.com/halleonard-closerlook/00141255/00141253p2.jpg)
The original is 2/4, in G minor for a duo of a man and a woman, choral with the orchestral accompaniment. The orchestra plays the "Dana Dana" melody at several points in Esterke. The YIVO standardized transliteration system was not then in widespread use, and many Yiddish transliterations looked like German, to which the Yiddish language is closely related. The text underlay in the score and parts is otherwise romanized in a phonetic transcription that appears oriented toward stage German.
![meaning of folk tune dona dona dona meaning of folk tune dona dona dona](https://i.ytimg.com/vi/j1zBEWyBJb0/maxresdefault.jpg)
The lyric sheet is in typewritten Yiddish and handwritten Yiddish lyrics also appear in the piano score. The lyrics, score, parts, and associated material are available online in the Yiddish Theater Digital Archives. "Dana Dana" was written for the Aaron Zeitlin stage production Esterke (1940–41) with music composed by Sholom Secunda.